The perception of the film by the audience largely depends on the translator, so this is an extremely responsible matter. And although outwardly this process is similar to the localization of video clips, this “kitchen” is distinguished by its scale and its subtleties. Therefore, only specialized studios usually work with films.
The production of translations for films consists of a chain of specialists from different fields, through which material passes in turn under the strict control of producers or distributors. It is difficult to reveal the process in detail from a perspective of a person who doesn’t work directly with films. There is a quick pick at how and in what conditions translators do their job while localizing films.
Film Localization Doesn’t Start With Translators
Several stages of translation production go through before the translators receive material for work. The producer approves the version which will be used for localization, marketers prepare the advertising material in the required language, the studio prepares the source code, draws up dialogue sheets, adds comments, and places time codes.
There Are Different Types of Translation When It Comes to the Film Industry
Translators don’t decide much, they are told the format that they have to prepare the text for. The type of translation depends on it.
Creation of subtitles
Now the option is gaining popularity, in which, even for showing in cinemas, they leave the original voice acting and manage only by imposing subtitles in the desired language. Sometimes you have to shorten sentences, but it depends on the circumstances and what is happening on the screen. The process is so simple, especially now when we have all the instruments for a quality translation. The experts choose the best translation services which can be used while localizing film, IsAccurate facilitates this process by rating them. Furthermore, now you can add subtitles to small videos online without downloading the program.
Translation for voice over
Voice-over is a translation variant where the original audio track is partially preserved, and the translated version is superimposed on top of it, voiced by one or more voices. In this case, translators must put the characters’ speech into specific time periods. Due to the linguistic peculiarities of pronunciation, this can be problematic. Voice-over translation of films was most popular in the era of VHS and VCR. Some voices of that time are now considered legendary.
Translation for dubbing
Film dubbing is a translation option with a complete replacement of the original audio track with the characters’ speech. The most painstaking work for translators is preparing the text for dubbing, here you need not only to get into the necessary segments with new variants of replicas but also to keep within the movement of the actor’s lips on the screen. This is called stacking and is usually done by stacking translators.
Difficulties Working With Original Content
Today, studios often give detailed explanations to many words, jokes, and phraseological units, chewing on the original idea in detail, so the likelihood of not understanding the original meaning of what is happening on the screen is minimized. Still, there are some problems film translators may have.
Names, slogans, and other advertising materials
Headlines, slogans, titles, and other promotional materials are prepared before the film itself falls into the hands of translators. The marketing department of the studio or distributor is responsible for this, but they often use assistance from translating companies that provide specific services, and thewordpoint helps to work with any kind of translation – from academic papers to film slogans. By the time the translators receive the source code for their work, many things are already going to be printed and are being distributed as part of an advertising campaign.
Translation and adaptation of jokes and references
Translating comedic elements is not easy. They need to be reflected in the translation, but this is difficult if a joke or a reference is based on a cultural or historical event, personality, or phenomenon that may be distant from the target audience of the translation or based on a pun.
Context and facts in translation
Working with details and specifics for translators today is much easier, of course, if there is some time for a superficial study of the topic. This is helped either by the Internet or by the filmmakers themselves with the help of comments and subsequent edits.
The most important thing is the result, it must be so good that the viewer perceives the translated speech of the hero as his own because the character of the hero is conveyed precisely through his lines. When this succeeds, the translator always receives positive emotions and the viewer’s gratitude as a reward.
BIO: Elizabeth Baldridge
Elizabeth is an expert author who dedicates a piece of her heart to every article she writes. She is passionate about the fashion and film industries, loves writing about relationships, friends, and family. Her hobbies are learning languages and dancing Latina style.